3月24日下午,外国语学院在博学楼阶梯教室举行了“博学讲坛”专题讲座,主题为“译路有你:翻译素养的认识与培养”,由外国语学院鲁萍、徐津津两位老师主讲,讲座由外国语学院副院长余义兵主持。
鲁萍老师从翻译硕士专业入手,建议什么样的同学适合报考MTI,帮助大家找准定位,做好规划。同时介绍了全国口译大赛、韩素音国际翻译大赛、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、上海市外语口译岗位资格证书考试(SIA),鼓励同学们积极参与,在实践中提升翻译能力,以赛促译、以赛促学。最后,强调了口译交传的四大核心技能,鼓励大家在学校打好基础,通过大量翻译储备知识,通过实践增强自己的翻译素养。
徐津津老师首先介绍了口译和笔译的差异,指出口、笔译不同的翻译标准。然后,具体介绍了口、笔译的训练方法。从口译听辨、理解记忆、表达三个环节指出每个阶段的训练方法。从词汇学习、跨文化意识培养两个方面介绍了自己的一些笔译经验。强调翻译是我们文化走出去的桥梁,是一种文化使者般的存在。
此次讲座帮助同学们认识到在校期间要扩展自己的知识面,关注时政热点,注重好的翻译学习方法的养成。
(供稿、摄影:外国语学院/编辑:刘军/审核:张乐民)