同志们!十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
Comrades,
Ten years have passed since the Party’s 18th National Congress. The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.
十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。
A decade ago this was the situation we faced:
Great achievements had been secured in reform, opening up, and socialist modernization, and notable advances had been made in the great new project of Party building. All this had created solid foundations, favorable conditions, and key underpinnings for our continued progress.
At the same time, however, a number of prominent issues and problems—some of which had been building for years and others which were just emerging—demanded urgent action.