近日,由外国语学院周润方老师自主研发的“文桥”(WenQiao)中英平行语料库检索平台正式发布并上线运行(网址:wenqiao.top)。该平台旨在通过数字化技术整合高质量翻译资源,为翻译教学、学术研究及语言学习提供便捷、专业的在线检索服务,不仅丰富了学院的智慧教学资源,也为相关领域的师生提供了一个实用的学术工具。

汇聚海量语料,构建多维资源生态
“文桥”寓意“以文为桥,连接中西”,是一个面向学术研究与教学实践的大规模中英平行语料库。平台目前收录了超过270万条中文句段与280万条英文译本,涵盖37部经典作品,涉及50余位中外译者的翻译成果,构建了一个跨越古今、兼顾雅俗的翻译资源生态。
在内容构成上,平台覆盖了八大核心类别。古典文学板块收录了《红楼梦》《西游记》《三国演义》《水浒传》等15部中国古典名著;先秦经典板块涵盖《道德经》《论语》《孙子兵法》等哲学与修身著作;现当代文学板块则汇集了鲁迅全集、王小波《黄金时代》、莫言《红高粱》及林语堂《京华烟云》等重要作品。
此外,平台还特色化地建设了古今对照语料库,收录18万条文言文与白话文平行语料,并涵盖唐诗、宋词等诗词歌赋。针对专业翻译需求,平台还整合了政治文献(如政府工作报告)、法律文献(含港台地区法律英译)以及工具参考类语料(如联合国文件、医学文献、成语词典等),能够满足多层次、多领域的检索需求。

聚焦多译本对照,深化翻译批评研究
区别于传统的单译本语料库,“文桥”将多译本对照作为核心功能亮点。以《红楼梦》为例,平台完整收录了大卫·霍克斯(David Hawkes)与杨宪益、戴乃迭夫妇两个权威英译本,共计4万余条句段。研究者可以同屏逐句对比两位译者在处理同一文本时的翻译策略、修辞选择与风格差异,极大地便利了翻译批评研究。
针对《红楼梦》不同译本基于不同底本(庚辰本与甲戌本)导致的内容差异,系统引入了语义相似度算法,智能识别并匹配了293对高置信度的版本异文,为版本学与翻译学的交叉研究提供了新的数字化支撑。
这种“一源多译”的设计理念贯穿平台始终:从汇集杨宪益、莱尔、洛弗尔三个译本的鲁迅作品集,到收录多个经典英译的《道德经》,再到林语堂英文原著与张振玉中译本的对照,平台为比较翻译研究提供了丰富而直观的一手材料。

智能检索与学术功能并重,提升科研效率
为提升用户体验,平台采用业界前沿的全栈架构,实现了双语智能检索的毫秒级响应。系统通过集成pgroonga中文全文检索引擎与pg_trgm英文模糊匹配算法,支持中英文关键词的精准定位与模糊搜索,并在结果中自动高亮显示,即便面对百万级数据量也能流畅运行。
在功能设计上,“文桥”充分贴合学术研究需求。用户收藏功能支持师生建立个性化的语料收藏夹;学术引用功能可一键生成MLA、APA、Chicago等国际通用引用格式,规范学术写作;多格式导出支持将检索结果以JSON、CSV等格式下载,便于数据的二次分析与利用。同时,平台采用响应式设计并支持深色模式,确保了在不同设备与场景下的良好阅读体验。
服务教学科研,探索数字人文新路径
“文桥”平台的上线,不仅是技术开发的成果,更是翻译教学模式创新的探索。
在教学与学习层面,平台可作为生动的双语素材库,帮助学生在真实语境中习得地道表达,通过对比名家译本培养翻译鉴赏能力;在学术研究层面,其规范化、结构化的平行语料为翻译风格学、语料库语言学及文化传播研究提供了坚实的数据基础;在翻译实践中,译者亦可借助平台快速检索术语与句式,提升翻译效率与质量。
目前,“文桥”面向全球用户免费开放访问。未来,团队计划持续扩充语料规模,引入更多具有研究价值的文献资源,并不断优化核心算法,致力于为外语学科的数字化建设与发展贡献力量。
访问地址:https://wenqiao.top
(供稿:英汉互译课程团队 / 编辑:陈碧萍 / 审核:余义兵)