《习近平谈治国理政》第四卷英文版(一)

作者: 时间:2023-06-01 点击数:

《习近平谈治国理政》第四卷是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。《习近平谈治国理政》第四卷英文版面世后也引起海外读者广泛关注,其中收录的众多中国特色理念、倡议、政策等是准确呈现中国形象、传达中国价值的优秀载体,也是海外了解中国的重要窗口。

双语党建】栏目将持续推送《习近平谈治国理政》中重要概念的双语对照版,供党员同志、同学们学习与参考。

 

一、掌握历史主动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义

1.第一个百年奋斗目标、第二个百年奋斗目标

First Centenary Goal, Second Centenary Goal

例句:在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

译文:On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China.

 

2.统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局

to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

例句:党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。

译文:Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era we have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China’s system and capacity for governance, continued to exercise rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intra-Party regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the First Centenary Goal, and defined strategic steps for achieving the Second Centenary Goal. All the historic achievements and changes in the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for seizing the initiative.

 

3.伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想

a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream

例句:为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。

译文To realize national rejuvenation, the Party has united the Chinese people and led them in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.

 

4.为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴

to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation to work for the well being of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

例句:中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。

译文:Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission.

 

5.伟大建党精神

great founding spirit of the Party

例句:一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。

译文:A hundred years ago, the pioneers of communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of death, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party’s source of strength.

 

6.只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国

Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!

译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of dismantling the old world and building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could enable China to develop.

 

7.没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

例句:中华民族近代以来180多年的历史、中国共产党成立以来100年的历史、中华人民共和国成立以来70多年的历史都充分证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

译文More than 180 years of the history of modern China, a century of Party history, and more than seven decades of the People’s Republic of China – all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

 

8.总体国家安全观

a holistic approach to national security

例句:新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!

译文On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us, and the new issues and problems stemming from a complex international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths, and building new bridges wherever necessary to take us forward.

 

9.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针

the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

例句:我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

译文:We must stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China’s sovereignty, security and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.

 

10.一个中国原则和“九二共识”

the one-China principle and the 1992 Consensus

例句:要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。

译文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.

 

11.从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃

tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!

译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become an unstoppable process.

 

12.全体人民共同富裕

common prosperity for all

例句:只要始终不渝走中国特色社会主义道路,我们就一定能够不断实现人民对美好生活的向往,不断推进全体人民共同富裕。

译文:As long as we remain committed to this path, we will be able to meet our people’s aspirations for a better life and achieve common prosperity for all.

版权所有: Copyright 2012 Chizhou University All rights reserved.    地址:安徽省池州市教育园区池州学院博学南一楼(247000)    联系电话(Tel): 0566-2748820